检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

163. 竺译:即使是猫,也是带着这一心理降临于世的,这一点必须请人类认识到。反复干过三次以上的事情,才冠之以“习惯”这个词,这种行为是生活的需要与进化,在这一点上,我们也和人类是一样的。

原文:猫といえどもこの心理的特権を有してこの世界に生まれ出でたものと認定していただかねばならぬ。三度以上繰り返す時初めて、習慣なる語を冠せられて、この行為が生活上の必要と進化するのもまた人間と相違はない。

说明:“生活上の必要と進化する”中的“と”并不表示列举,而“動作・状態のを表す(大辞林)”,所以,“生活的需要与进化”是一个低级错误。
      顺便提一下,于雷译本也作:“生活与进化”;
       刘振瀛译本作:“进化为生活上的必须”‘
       尤炳圻•胡雪译本作:“进化为生活上不可少的东西”

华南虎译:即便是猫类如吾辈者,这一心理特权也同样是与生俱来的,对此,必须予以承认。一件事重复了三次以上后,才可以冠以“习惯”二字,而这样的行为将进化为生活之必须——这一点,也与人类是一般无二的。

164. 竺译:车夫觉得他这打扮很滑稽,将这些说给书生听,书生钦佩地说:“你的观察力很敏锐……”

原文:それを車夫がおかしがって書生に話す事や、書生が、なるほど君の観察は機敏だと感心する事や

说明:译文中的“书生”是什么意思呢?
       这个问题在本书的一开始就出现了,在此不再重复。
       看看其他译者是怎么处理的吧。
       于雷译本作:“寄食们下的学生”——应该算是不错的。但不知竺老师这次为什么又不抄了。
       刘振瀛译本作:““书生””,加了引号,但没加注,还是不太明白。
       尤炳圻•胡雪译本作:“半工半读的学生”——也不算错。

华南虎译:车夫觉得好笑而将此事告诉寄宿生之事;寄宿生大为感叹说“你观察得真仔细”之事。

165. 竺译:不知今天的情况如何?我这么琢磨着,将前额贴在那有假山的草坪上,向前方瞭望,只见十五榻榻米的客厅大开着窗门,洒满三月阳春的光芒

原文:今日はどんな模様だなと、例の築山の芝生の上にアゴを押しつけて前面を見渡すと、十五畳の客間を弥生の春に開け放って、中には金田夫婦と一人の来客とのお話最中である。

说明:“将前额贴在那有假山的草坪上”后,怎么能够“向前方瞭望”呢?
      “アゴ”明明是“下巴”,怎么变成“额头”了呢?
      顺便提一下,于雷译本也作:“前额贴地”——又被老于带沟里了。
      刘振瀛译本作:“把下颏贴到假山的草坪上”;
      尤炳圻•胡雪译本作:“把下颚贴在假山的草地上”。

华南虎译:今天又是怎么个状况呢?——本猫将下巴搁在假山草地上朝前望去,只见十五铺席大小的客厅面朝对三月阳春之好光景门户洞开,金田夫妇与一位来客正谈得起劲。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

前一篇:日语敬语学习相关问题 后一篇:「羊をめぐる冒険」の翻訳(120)

Advertisements


随心学


   ことわざ      成语、典故、谚语

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。